I'm haunted by having been told early in my graduate career that I had a tendency to write "teutonic prose" - by which I think the speaker meant something like a Wagnerian orchestra of a sentence rumbling with qualifications, subordinate clauses and parenthetical observations. Here's an example of what he had mind, with the excuse of triple authorship, at least one thinking in German while writing in English:
"Introduction" to Lived Religion: Conceptual, Empirical and Practical-Theological Approaches: Essays in Honor of Hans-Günter Heimbrock, ed. Heinz Streib, Astrid Dinter and Kerstin Söderblom (Münster: LIT, 2008), ix